Éditions Jeunes Malgaches
Logo de la maison d'édition | ||
Repères historiques | ||
---|---|---|
Création | 2004 | |
Fondée par | Marie-Michèle Razafintsalama | |
Fiche d’identité | ||
Forme juridique | Société à responsabilité limitée | |
Statut | Éditeur indépendant | |
Slogan | « Tiavo ny mamaky boky, tiavo ny teny malagasy ! » | |
Siège social | Antananarivo (Madagascar) | |
Dirigée par | Marie-Michèle Razafintsalama | |
Spécialités | Jeunesse - Bilingue | |
Collections | Ny Tantarako, Le Serin coéditions, Ny Bokiko... | |
Titres phares | Soza le Pêcheur // Soza Mpandriaka | |
Langues de publication | Français, Malgache | |
Site web | wwww.editions-jeunes-malgaches.mg // www.prediff.mg | |
modifier | ||
Les Éditions Jeunes Malgaches (EJM) ont été créées en 2004, par la société de diffusion et de ventes de livres Presse Édition et Diffusion (PREDIFF), à Antananarivo, à Madagascar. La directrice actuelle est Marie-Michèle Razafintsalama. Spécialisées dans les albums jeunesses et majoritairement bilingues, les Éditions Jeunes Malgaches travaillent souvent en lien avec des Organisations Non Gouvernementales ou des associations, dans le but de diffuser la lecture en bilingue dans les écoles de Madagascar, tout comme dans les régions rurales. Leur siège est situé au 51, rue Tsiombikibo Ambatovinaky[1]. Elles comptent actuellement près de 57 titres à leur catalogue.
La maison d'édition est membre de l'Association des Éditeurs Indépendants de Madagascar (AEDIM), de l'Alliance Internationale des Éditeurs Indépendants et de l'association panafricaine des éditeurs Afrilivres.
Historique[modifier]
En 2007, la maison participe à trois co-éditions à destination des tout-petits avec les Éditions Eburnie, de Côte d'Ivoire, et Ruisseaux d'Afrique, du Bénin. La maison d'édition s'implique progressivement dans une culture de l'édition africaine, notamment lorsqu'en 2010, la directrice, Marie-Michèle Razafintsalama prend la tête de l'association Afrilivres[2],[3], association des éditeurs d'Afrique, poste qu'elle occupera jusqu'en 2012.
L'UNICEF, lance en 2009 une commande de vingt livres, tirés à 8000 exemplaires[4]. En association avec l'éditeur Tsimpika, les EJM éditent les livres, et les proposent gratuitement à partir de 2013 au format numérique.
Le bilinguisme que propose la maison d'édition dans ses ouvrages, dans le but d'améliorer à la fois l'enseignement de la langue malagasy et de la langue française, est reconnu en 2014 par les institutions, puisque le Ministère de l'Éducation Nationale donne l'agréement à plusieurs ouvrages. Cette vision de l'édition bilingue est reconnue comme adaptée au contexte de l'édition africaine post-coloniale, et plus particulièrement malgache, par un travail universitaire de l'Université Aix-Marseille[5].
Collections[modifier]
Les EJM possèdent une collection Histoire illustrée, avec des textes en français, à propos de l'Histoire de Madagascar, qui s'adresse à un public avec un niveau égal ou supérieur au lycée.
La collection de livres pour enfants de 6 à 13 ans, souvent constituée de contes traditionnels modernisés, est bilingue.
La collection AdoPoche est un ensemble de romans courts en français, qui sert à améliorer l'aprentissage du français dans les collèges et lycées. Ces ouvrages prennent parfois comme thème l'histoire de Madagascar[6].
Il existe aussi une collection destinée aux tout-petits, principalement centrée sur l'aprentissage du malagasy, avec plusieurs abécédaires.
Plusieurs livres ont été édités hors-collection, c'est le cas de l'inclassable Madagascarnet - Madagasikarine. Il s'agit d'un carnet de voyage écrit par une auteure-illustratrice, Véronique Massenot, et les classes de plusieurs écoles dans 4 villes de Madagasacar (Toamasina, Fianarantsoa, Antananarivo et Mahajanga). L'ouvrage a été réalisé avec le soutien de l'Institut Français, l'Alliance Française, et l'Agence pour l'Enseignement en Français à l'Etranger.[7]
Enfin, on notera aussi la présence de plusieurs coéditions avec des éditeurs africains ou de l'Océan Indien, et des rachats de droits de maisons d'édition brésiliennes ou françaises - dont Le Petit Prince, d'Antoine de Saint Exupéry[8].
Engagements[modifier]
À plusieurs reprises, les EJM publient des tribunes afin de s'opposer aux dons de livres irréfléchis de la part d'ONG à Madagascar. Plusieurs arguments sont avancés : la destruction du secteur éditorial local ; la diffusion de livres non adaptés au contexte, qui ne permettent pas un bon apprentissage de la lecture aux enfants ; une immense majorité de livres donnés en français, au détriment du malgache, ainsi qu'une dépréciation de l'objet-livre, perçu comme gratuit[9],[10],[11],[12],[13],[14]
Les EJM militent également en faveur de l'éducation bilingue pour les enfants malgaches, à Madagascar, comme pour les enfants issus de la diaspora malgache[15]. Les contes malgaches sont aussi favorisés afin de ''promouvoir une culture"[16]. Cette volonté est parfois soutenue par des projets trans-média, livres numériques ou carnets de chants avec CD-ROM audio[17]. Dans leur ambition de ''promouvoir [la] culture'' malgache, les EJM publient des ouvrages qui reprennent la forme de contes traditionnels[18].
Afin de répondre à la question de l'accessibilité des oeuvres, l'éditeur s'associe en 2010 avec l'ONG One Laptop Per Child, afin de transmettre des e-books sur une multitude de périphériques[19].
Elles supervisent également l'organisation d'une bibliothèque des rues, qui permet de promouvoir l’apprentissage de la lecture pour tous, en particulier auprès des enfants déscolarisés[20]. Elles ont participé à un partenariat entre la commune française de St-Georges de Reintembault et la commune de Morarano Gara afin de fournir des livres illustrés aux enfants[21].
De plus, les thématiques traitées dans les livres essayent de faire acte de prévention pour les jeunes malgaches, par exemple en les informant sur les réactions possibles face à la violence[16]. Ces thématiques peuvent également concerner l'éducation spécifique des jeunes filles et des problématiques propres à leur âge et à leur genre.[22] Certaines collections sont dédiées à l'histoire de Madagascar[23].
Notes et références[modifier]
- ↑ « Afrilivres | Jeunes Malgaches (Editions) | Editeur », sur www.afrilivres.net (consulté le 13 décembre 2017)
- ↑ Commission Afrique : Les filières d'éditions du livre en Afrique, Compte-rendu de ''Centraider'' (Région Centre - Etat Français), 11 décembre 2010.
- ↑ « Un aperçu des dynamiques de l’édition africaine pour la jeunesse dans la période contemporaine | Takam Tikou », sur www.takamtikou.fr (consulté le 7 février 2018)
- ↑ « Une journée internationale pour la littérature de jeunesse à Madagascar | Takam Tikou », sur takamtikou.bnf.fr (consulté le 13 décembre 2017)
- ↑ Danusia Richer, « L’édition en langues africaines chez les éditeurs d’Afrique francophone », Monde du Livre, (lire en ligne, consulté le 13 décembre 2017)
- ↑ « Cyprienne Toazara : Il était une fois… », sur www.nocomment.mg (consulté le 7 mars 2018)
- ↑ « Véronique Massenot : « Ecrire et dessiner, un équilibre intime » », sur www.nocomment.mg (consulté le 7 mars 2018)
- ↑ « Ilay Andriandahy Kely : Dessine-moi un mouton », sur www.nocomment.mg (consulté le 7 mars 2018)
- ↑ « Association Touraine Madagascar », Association Touraine Madagascar, (lire en ligne, consulté le 13 décembre 2017)
- ↑ « Madagascar : “À force de dons, les gens pensent que le livre ne s'achète pas” », ActuaLitté, (lire en ligne, consulté le 13 décembre 2017)
- ↑ Piell.pro, « Jeunes malgaches - Alliance Internationale des Éditeurs Indépendants », sur www.alliance-editeurs.org (consulté le 7 février 2018)
- ↑ « Cap Océan Indien - Madagascar: l'appel de l'éditrice Marie-Michèle Razafintsalama », RFI, (lire en ligne, consulté le 7 février 2018)
- ↑ Sandra Federici, « African comic authors and the publication in the framework of the social communication », Economia della Cultura, nos 2/2016, (ISSN 1122-7885, DOI 10.1446/84509, lire en ligne, consulté le 7 mars 2018)
- ↑ (en) Hugues, Laurence et Razafintsalama, Marie Michèle, « Quelles « nouvelles » pratiques du don de livres pour répondre au besoin des jeunes lecteurs africains dans les bibliothèques? », sur library.ifla.org, (consulté le 7 mars 2018)
- ↑ « Madagascar : richesse du bilinguisme, de la Grande Île aux enfants de la diaspora », ActuaLitté, (lire en ligne, consulté le 13 décembre 2017)
- ↑ 16,0 et 16,1 « Editions Jeunes Malgaches : deux nouveautés dans les bacs | NewsMada », sur www.newsmada.com (consulté le 13 décembre 2017)
- ↑ « Madagascar Matin » « Kalokalo Mitaiza » – Une œuvre mélangeant musique et littérature », sur www.matin.mg (consulté le 13 décembre 2017)
- ↑ « Editions Jeunes Malgaches : Sortie de deux ouvrages dédiés aux enfants », Midi Madagasikara, (lire en ligne, consulté le 7 février 2018)
- ↑ « [Nosy Komba] Livres en îles : les voix du Sud ! – OLPC France », sur olpc-france.org (consulté le 1er mars 2018)
- ↑ « Bibliothèque des rues « Boky Mitety Vohitra » à Madagascar | Takam Tikou », sur takamtikou.bnf.fr (consulté le 7 février 2018)
- ↑ « Détail projet - Commission nationale de la coopération décentralisée », sur pastel.diplomatie.gouv.fr (consulté le 7 février 2018)
- ↑ « Le livre "Fitomboana sy fiovana" intéresse toutes les femmes! - Le livre aux Mille Zébus », Le livre aux Mille Zébus, (lire en ligne, consulté le 7 février 2018)
- ↑ « Littérature et édition malgaches francophones – Cyprienne Toazara fait son (...) - Madagascar - Appui à l'Enseignement du et en Français », sur www.mapef.org (consulté le 7 février 2018)
Erreur Lua dans Module:Catégorisation_badges à la ligne 170 : attempt to index field 'wikibase' (a nil value).Erreur Lua dans Module:Suivi_des_biographies à la ligne 189 : attempt to index field 'wikibase' (a nil value).
Cet Article wiki "Éditions Jeunes Malgaches" est issu de Wikipedia. La liste de ses auteurs peut être visible dans ses historiques et/ou la page Edithistory:Éditions Jeunes Malgaches.
This page exists already on Wikipedia. |