Živko Vlahović
Živko Vlahović, né le à Paris, est un traducteur littéraire français d'origine serbe.
Biographie[modifier]
Né le à Paris (France), il y a fait toute sa scolarité. Après un Baccalauréat littéraire, il valide une licence en études slaves option français langue étrangère (FLE), ainsi qu'une maîtrise en sciences du langage à la Sorbonne. Il est actuellement en deuxième année de master d'édition-traduction à la Sorbonne.
Carrière[modifier]
Živko a entamé sa carrière de traducteur à l'âge de 22 ans[1]. Le premier roman qu'il a traduit et qui lui a donné goût à la traduction fut, Quand les courges étaient en fleurs, de Dragoslav Mihailović. Très vite, avec les étudiants de la Sorbonne, il traduit en 2016, les Conversations de femmes, de Dušan Radović, pour le festival Malesherbes en Sorbonne[2] et c'est en 2017 qu'il entame sa collaboration avec l'écrivain serbe, Aleksandar Gatalica, dont il a traduit deux romans, Sonate pour un homme immoral, publié aux éditions Non Lieu en et la Mort d'Euripide.[3] En 2018, c'est sous la direction de Philippe Gelez qu'il effectue la traduction de cinq épisodes de la série bosniaque Bienvenue dans l'Orient express de Jasmin Duraković. Actuellement, il traduit le roman Prelest de Filip Grbić et le recueil de Poèmes Hipnoze de Mehmed Begić.
Association Slavitude[modifier]
En , Živko Vlahović propose l'idée d'un salon culturel slave au directeur de l'UFR d'études slaves, Philippe Gelez, qui accepte son projet, tout comme la Sorbonne. Le but de ce salon est la promotion de la culture slave en France. La première édition du salon a lieu les 16 et , y participent les poètes Radmila Petrović, Vladana Perlić, Anna Dolgareva, Mikolaj Wyrzykowski, Gjoko Zdraveski et Mateja Jurčević, ainsi que l'écrivain serbe, Aleksandar Gatalica, tout comme des éditeurs français. À cette occasion, Živko Vlahović et Jelena Mihajlović présentent un recueil de poèmes dans lequel ils rassemblent les œuvres de ternte-cinq jeunes poètes d'ex-Yougoslavie[4]. Afin de mener à bien l'organisation de ce salon, l'association Slavitude est créée par Živko Vlahović et quelques étudiants de la Sorbonne. Cette association officie également en tant que maison d'édition. La première publication est attendue en 2021.
Traductions[modifier]
- Conversations de femmes, Dušan Radović, Festival Sorbonne en Malesherbes, 2016.
- Bienvenue dans l'Orient express, Jasmin Duraković, 5 épisodes, sous la direction de Philippe Gelez, pour Series Balkans, 2018.
- Sonate pour un homme immoral, Aleksandar Gatalica, NON LIEU, 2020. (ISBN 9782352703044)
- Nouvelles, Nafija Sarajlić, sous la direction de Philippe Gelez, Presses universitaires du Midi, 2020.
Notes et références[modifier]
- ↑ (sr) Jasna Vučić, « Živko širi srpsku kulturu u Parizu, studira na Sorboni, ali razmišlja o vraćanju u Beograd, korenima », sur telegraf.rs, (consulté le 8 novembre 2020).
- ↑ « Conversations de femmes », sur Service culturel (consulté le 8 novembre 2020).
- ↑ (sr) Milan Rakulj, « Živko Vlahović : Prevođenje je, pre svega, izazov i uživanje », sur nezavisne.com, Nezavisne novine, (consulté le 8 novembre 2020).
- ↑ « Prevoditelj Živko Vlahović : Organizujemo slavistički sajam na Sorboni », sur Oslobođenje (consulté le 8 novembre 2020).
Erreur Lua dans Module:Catégorisation_badges à la ligne 170 : attempt to index field 'wikibase' (a nil value).Erreur Lua dans Module:Suivi_des_biographies à la ligne 189 : attempt to index field 'wikibase' (a nil value).
Cet Article wiki "Živko Vlahović" est issu de Wikipedia. La liste de ses auteurs peut être visible dans ses historiques et/ou la page Edithistory:Živko Vlahović.