You can edit almost every page by Creating an account. Otherwise, see the FAQ.

Prononciation francophone des langues étrangères

De EverybodyWiki Bios & Wiki
Aller à :navigation, rechercher



Cette liste regroupe les points communs de la prononciation qu'ont généralement les francophones natifs quand ils parlent des langues étrangères. Beaucoup de ces caractéristiques sont le résultat d'un effet de calque sur la phonologie du français ; si le locuteur a de la difficulté de prononcer les phonèmes non-français, il ne se sert que de les phonèmes qui existent déjà en français.

La prononciation est donnée en alphabet phonétique international.

Allemand[modifier]

L'allemand a toutes ses voyelles (vocoïdes) en commun avec l'anglais[pas clair][réf. nécessaire], si ce n'est :

  • [ʏ] que les francophones entendent et prononcent comme [y] ;
  • [ɐ] qui se voit souvent prononcé [a] ou [ə].

Au niveau des consonnes :

  • [h] n'est pas prononcé ;
  • [ŋ] est prononcé comme [ŋɡ] par les Français, [ɲ] par les Québécois ;
  • Le ch "doux" prononcé [ç] est confondu avec [ʃ] ;
  • Le ch "dur" prononcé [x] est pareil à leur [ʁ] ;
  • les francophones ne lient guère [p͡f] [t͡s], [t͡ʃ] et [d͡ʒ] ;
  • les francophones n'ayant pas le même respect pour la prononciation des langues étrangères que les germanophones, ils ne disent pas [θ] dans les mots allemands empruntés à l'anglais et prononcent le [r] comme leur [ʁ].

Anglais[modifier]

Bien que le français et l'anglais aient tous deux un éventail vocalique large, ils ont peu de vocoïdes en commun.

  • Les francophones remplacent [æ], [ɑː] et parfois [ʌ] par [a] ;
  • [ɜː] devient [œ] ou [ø] ;
  • [h] est omis ;
  • [ɪ] et [iː] deviennent [i] ;
  • Il arrive que, de [d͡ʒ], il ne reste plus que [ʒ] ;
  • [əʊ] est souvent prononcé comme [o], voire comme [œu] ;
  • [ɔː] et [ɒ] sont remplacés par [o] et [ɔ] ;
  • [ʌ] est prononcé comme [œ], [ɔ] voire [a] ;
  • Certains francophones confondent [ɹ] et [w] ;
  • [θ] et [ð] sont remplacés par [s] et [z] ou — moins souvent — [f] et [v] selon les locuteurs — [t] et [d] sont très fréquent chez les Québécois et les Franco-Canadiens — ;
  • Le [ʊ] britannique n'est pas évident pour les francophones puisqu'ils ne le discriminent pas facilement de leur [u], mais ils n'ont pas trop de mal à assimiler le [ʉ] américain, attendu qu'il est situé à mi-chemin entre [y] et [u].

Quant à l'accent tonique, la plupart des francophones ignorent de quoi il s'agit, puisque le français n'en possède pas. C'est pour la même raison qu'ils distinguent avec difficulté les voyelles longues.

Espagnol et italien[modifier]

  • Les difficultés des francophones dans les autres langues romanes que sont l'italien et l'espagnol, résident essentiellement dans l'accentuation, phénomène dont le résultat se traduit souvent par le placement de l'accent tonique sur la dernière syllabe ou son placement systématique sur l'avant-avant-dernière en italien.
  • Si les francophones ne disent pas toujours les doubles consonnes, ce n'est absolument pas par difficulté, mais simplement par oubli en raison de leur fréquence, surtout en italien.
  • [r] devient facilement [ʁ].
  • [ʎ] devient facilement [l], voire [lj].
  • [x] devient facilement [ʁ] ou [h].

Japonais[modifier]

Article détaillé : Prononciation du japonais.
  • Les francophones ont tendance à remplacer les voyelles fermées [e] et [o] par leurs équivalentes ouvertes ([ɛ] et [ɔ]), cette substitution ayant pour cause l'allophonie de ces vocoïdes en français ;
  • [ɯ] est prononcé comme [u], voire comme [y] ;
  • [ɕ] est prononcé comme [ʃ] ;
  • [ɕʲa], [ɕʲɯ], [ɕʲo] sont prononcés comme [ʃa], [ʃu], [ʃo] ;
  • [dʑ] est prononcé comme [d͡ʒ] ;
  • [ʑ] est prononcé comme [ʒ] ;
  • [ɺ] est prononcé comme [l] ou [ʁ] ;
  • [h] est omis ;
  • [ɸ] est prononcé comme [f] ;

L'accent de hauteur présent en japonais pouvant être omis dans une majorité des cas n'est présent dans aucun manuel européen ; mais il est impossible de parler un japonais parfait en ne le connaissant pas.

Russe[modifier]

  • [ɕ] est prononcé comme [ʃ]
  • [ʂ] est prononcé comme [ʃ]
  • [t͡ɕ] est prononcé comme [t͡ʃ] ou parfois [ʃ]
  • [ɨ] est prononcé comme [i] ou [ø]
  • [r] et [rʲ] deviennent souvent [ʁ]
  • [x] est prononcé comme [ʁ] ou est omis

En ce qui concerne la gémination, les francophones ont souvent beaucoup de difficulté et ont tendance de l'ignorer, alors que « онá » (« elle ») et « А́нна » (« Anne ») sont prononcés de la même façon, quand vraiment, on devrait entendre un [n] plus long dans « А́нна ».

En outre, toutes les voyelles avant н et м ont tendance à être nasalisées.

Quant à l'accent tonique, la plupart des francophones ignorent de quoi il s'agit, puisque le français n'en possède pas, ou l'accent est mis sur la dernière syllabe du mot. Cela peut causer des problèmes avec la réduction des voyelles non-accentuées et peut aussi causer des problèmes avec certaines mots qui seraient homophones s'il n'existaient pas d'accent tonique, comme dans « замóк » (« serrure ») et « зáмок » (« château »).

Voir aussi[modifier]




Erreur Lua dans Module:Catégorisation_badges à la ligne 170 : attempt to index field 'wikibase' (a nil value).Erreur Lua dans Module:Suivi_des_biographies à la ligne 189 : attempt to index field 'wikibase' (a nil value).


Cet Article wiki "Prononciation francophone des langues étrangères" est issu de Wikipedia. La liste de ses auteurs peut être visible dans ses historiques et/ou la page Edithistory:Prononciation francophone des langues étrangères.